Brasiliansk forskning på irrvägar
avatar

Det verkar som om brasilianska forskare och media kör samma taktik som deras fotbollslag: full fart framåt, och inte så mycket fokus på defensiven.

Den 27:e mars publicerades en artikel av IPEA (Ung. Institutet för Tillämpad Ekonomisk Forskning): Tolerância social à violência contra as mulheres (IPEA 2014), översatt, ung. ”Social tolerans för våld mot kvinnor”. Jag vill påpeka att jag inte kan portugisiska, så jag har fått förlita mig på Google Translate en del.

Det finns flera intressanta resultat i enkäten, som t.ex. att 68,1% av de 3 810 tillfrågade anser att det är en form av kvinnovåld att berätta lögner om en kvinna för andra, eller att endast (?) 21,5% håller med om påståendet att män är av naturen våldsamma.

Men det resultat som fick Brasilien att krevera var att 65,1% höll med om påståendet (ung.) att ”kvinnor som bär avslöjande kläder förtjänar att bli attackerade”.

Nu händer snabbt ett antal saker. Ordet ”atacadas”, som jag tror här kan tolkas som antingen fysisk eller verbal attack, övertolkas snabbt till att betyda ”våldtagna” (”estuprada” på portugisiska), och en kampanj drar igång för att protestera mot den hemska attityden.

Nana Querioz: ”Jag förtjänar inte att bli våldtagen”

Nättidningen lainfo.es skriver att journalisten Nana Querioz startade kampanjen ”Jag förtjänar inte att bli våldtagen”, ”in response to a study by the Research Institute of Applied Economics; reveals that 65 percent of Brazilian men think that women with few clothes deserve to be sexually assaulted.”

Notera att nu är det plötsligt 65% av alla män som tycker så. Andra tidningar noterar dock att resultatet var extra anmärkningsvärt eftersom 66,5% av de tillfrågade faktiskt var kvinnor.

Errata

Efter några dagars stormande kom så 4 april en rättelse från IPEA, och i svallet avgick dessutom chefen för den enhet som stod för studien. Man hade blandat ihop resultaten från två olika frågor, och därmed fått siffrorna helt fel.

IPEA-brasil-question-24

Även rättelsen fick stor uppmärksamhet i Brasilien, bland annat eftersom man tycker att det skall gå att kräva lite bättre kvalitetskontroll från en statlig myndighet.

Lärdom

Alldeles bortsett från eventuella översättningsfel (eftersom jag inte talar portugisiska), tycker jag att vi kan notera ett antal saker:

  • Forskarna borde kanske a dubbelkollat ett så anmärkningsvärt resultat? Var man möjligen för ivrig att publicera, speciellt eftersom det såg ut som sprängstoff?
  • Hur snabbt gick man inte från ”attack” till ”våldtäkt”? Tydligen var det ursprungliga (felaktiga) resultatet inte chockerande nog.
  • Man hittar dessutom på att det bara var män som tyckte såhär. Var man fick det ifrån kan man fråga sig, men återigen tycks journalister fylla i med sina egna fördomar istället för att kolla fakta. Jag letade upp svaret i rapporten (sid. 31). Det tog säkert 5 minuter, eftersom det är lite tungt att skumma igenom en rapport på ett språk man inte förstår.
  • När man väl erkänner felet, vill man ändå försöka argumentera att det inte fundamentalt förändrar rapportens budskap. Mer intressant vore att resonera kring den dynamik som fick alla att inte bara tro på det befängda resultatet, utan dessutom förstärka det ytterligare.
 

Kommentarer

Brasiliansk forskning på irrvägar — 14 kommentarer

  1. Intressant är ju här också då ”attack” till ”våldtäkt”. Som du noterade i vår diskussion (på skype) så verkar ”atacadas” vara ett ganska vitt begrepp, och det kan mycket väl vara så (och jag gissar att det också är det) att ”förtjänar att attackeras” inbegriper ”förtjänar kritik”. Med andra ord de som anser att hon förtjänar att attackeras kan mycket väl ha ”klä dig inte som ett luder” i åtanke. Brasilien är väl ett katolskt land med en ganska restriktiv sexualmoral. Vilket får mig att instinkt får mig att misstänka att ”attackera” handlar mer om ”korrigera” än ”utnyttja”.

    SvaraSvara
     
  2. @Dolf (a.k.a. Anders Ericsson):

    Ja. Det som är svårt för en som inte förstår språket är ju att inse vilka tolkningar som är möjliga just i det här sammanhanget. När man formulerar enkätfrågor är det ju extra viktigt att minimera antalet sannolika tolkningar.

    Jag kan tycka att även beskrivningen av klädseln är lite tvetydig. Jag översatte det som ”avslöjande”, men den bokstavliga översättningen tycks vara ”som visar kroppen” eller ”som framhäver kroppen”. Även här får jag gissa baserat på vad ordboken säger, men den tolkning jag lutade åt var ”klädsel som är medvetet avslöjande”. Även detta har i vissa artiklar förvandlats till att

    Daily Mail: ”if a woman was provocatively dressed – she deserved to be abused”

    latimes.se: ”women with few clothes deserve to be sexually assaulted”

    BBC: ”women who wear clothes that show off their body deserve to be attacked”

    Huffington Post: ”women who dress provocatively ‘deserve to be attacked and raped'”

    Washington Post samma som HuffPo.

    Elle.com: ”women ‘deserve to be attacked and raped’ if dressed provocatively”

    Man kan ana att de flesta helt enkelt bara läst någon annan artikel och sedan skrivit sin egen utan att göra egen research.

    Själv kan jag tycka att formuleringen ”provocatively” i sig är en subjektiv tolkning av frågan som för all del förstärker argumentet att de ‘förtjänar’ attack – det ligger liksom i ordet ”provocerande”, på ett annat sätt än ”avslöjande”. Notera att jag inte själv håller med om någon sannolik tolkning av frågan, såvida inte ”merecem” kan tolkas som ”bidrar i någon del till”, men det verkar bara betyda ”förtjänar”.

    SvaraSvara
     
  3. @Dolf (a.k.a. Anders Ericsson): ”Brasilien är väl ett katolskt land med en ganska restriktiv sexualmoral.”
    Njae, inte i jämförelse med Sverige i alla fall. I Sverige ser du inga ”love hotels”, dvs. hotell med stora blinkande neonhjärtan som indikerar att du kan ta in där och betala per timme. Det är inte fråga om prostitution så mycket som att ogifta ungdomar bor hemma och måste ha någonstans att träffas ostört. I Sverige skulle du inte heller se en vuxen dotter stå och smeka sin gamla pappas skalle och ömt påtala alla hans kvinnoaffärer.

    SvaraSvara
     
  4. Jag har gått igenom rätt många brasilianska artiklar för att försöka hitta någon som, före korrigeringen, var kritisk till den allmänna tolkningen. Hittills bland 14 sidor google search-resultat har jag hittat bara hittat en:

    No woman deserves to be raped, but the man deserves to be demonized? (via Google Translate):

    Regarding the fact that this question ”Women who wear clothes that show your body deserve be attacked” having received the approval of 65%, ”attack” is a very broad word, not being synonymous with ”rape”.
    (Quanto ao fato desta pergunta ”Mulheres que usam roupas que mostram o corpo merecerem ser atacadas” ter recebido aprovação de 65%, ”atacar” é uma palavra muito ampla, não sendo sinônimo de ”estuprar”.)

    Så dels verkar tolkningen av frågan åtminstone stämma med vad en brasiliansk bloggare ser, och dels kan man kanske konstatera att våldtäktskulturen än en gång tagit semester i opinionsbildningen.

    SvaraSvara
     
  5. Ja feminismen säger mer om kvinnors fördomar om män än om hur verkligheten ser ut.

    SvaraSvara
     
  6. @Maria:

    Ni har båda lite rättSmile

    Liksom de flesta katolska länder måste man skilja på hur man lär och hur man lever. I teorin (och officiellt) är Brasilien ett väldigt strikt land när det gäller sexualmoral. Men den som spenderat lite tid där vet ju att det fungerar lite annorlunda, mer som en halvtaskig porrfilm från 70-talet….

    SvaraSvara
     
  7. @Maria: Jag har ingen direkt erfarenhet av sydamerikaner, men har haft med en hel del sydeuropéer att göra, och då särskilt italienare, och vad som frapperat mig är att de har en ganska konservativ sexualmoral (ser ner på den skandinaviska dekadensen), men samtidigt själva spelar väldigt starkt på det sensuella. Öppnar man t.ex. en italiensk tidning och bara kollar reportage och/eller annonser så skulle väl 98,5% omedelbart fällas som sexistiska i sverige.
    Jag kommer ihåg att jag såg någonstans, har dock ingen som helst aning om var, för det var ganska länge sen, att det fanns en koppling och förklaring till denna självmotsägelse. Förklaringen skulle alltså vara att i de sydliga länderna där man höll hårt på att hålla sig tills giftermålet, och där familjen håller hård koll på tjejerna och snabbt slår ner på killar som tar sig friheter, blir samtidigt tjejerna väldigt fria att låta sin sensualitet spela, de rör sig utpräglat feminint och ”lockande” osv. i trygg förvissning om att de är skyddade. Ungefär.
    Jag kan mycket väl tänka mig att det ligger något i det.

    SvaraSvara
     
  8. ”Atacar” kan översättas på lite olika sätt, men den vanligaste allmänna betydelsen är 1.angripa, 2.anfalla eller 3. överfalla, ge sig på.

    SvaraSvara
     
  9. @Pether: Jag har läst den (för ungefär 2 veckor sedan) och planerar att skriva ett inlägg om den. Till dess får du tåla dig. (Såvida du inte vill läsa den själv, kan fås på biblioteket genom fjärrlån från Malmö stadsbibliotek.)

    SvaraSvara
     
  10. @Maria:

    Jo, jag förstod från länken jag tillhandahöll för ”atacadas” i inlägget att ”atacar” har ungefär samma spektrum av användning som engelskans ”attack”, medan t.ex. svenskans är lite snävare i praktisk användning.

    Min invändning var alltså främst att man dels utgick ifrån att det var tolkningen ”våldtäkt” som avsågs. Jag menar bestämt att om det var folks attityder till våldtäkt de var ute efter, hade de använt det ordet, precis som de gjorde i fråga 25 (”estupros” = våldtäkter).

    Å andra sidan kan man på motsvarande sätt mena att om de avsett verbala påhopp, hade de angivit det, så folk inte tolkar in fel, även om ”atacar” betyder det också.

    Främsta dumheten är förstås att man inte tvivlade på uppgiften, utan tvärtom tog sig för att förstärka den genom att ersätta ”atacar” med ett ännu grövre ord.

    Det vi ser är alltså inte bara ”confirmation bias”, utan ”amplification bias”. Smile

    SvaraSvara
     
  11. Om man nu vill tolka ”atacar” som verbalt påhopp eller åtminstone fientlig attityd så vilka är det som brukar se nedsättande på kvinnor som klär sig utmanande. Jo andra kvinnor.

    SvaraSvara
     
  12. @Maria

    Jo andra kvinnor.

    Vilket även gäller följande:

    det är en form av kvinnovåld att berätta lögner om en kvinna för andra

    SvaraSvara
     

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Klicka för att sätta in Smiley

SmileBig SmileGrinLaughFrownBig FrownCryNeutralWinkKissRazzChicCoolAngryReally AngryConfusedQuestionThinkingPainShockYesNoLOLSillyBeautyLashesCuteShyBlushKissedIn LoveDroolGiggleSnickerHeh!SmirkWiltWeepIDKStruggleSide FrownDazedHypnotizedSweatEek!Roll EyesSarcasmDisdainSmugMoney MouthFoot in MouthShut MouthQuietShameBeat UpMeanEvil GrinGrit TeethShoutPissed OffReally PissedMad RazzDrunken RazzSickYawnSleepyDanceClapJumpHandshakeHigh FiveHug LeftHug RightKiss BlowKissingByeGo AwayCall MeOn the PhoneSecretMeetingWavingStopTime OutTalk to the HandLoserLyingDOH!Fingers CrossedWaitingSuspenseTremblePrayWorshipStarvingEatVictoryCurseAlienAngelClownCowboyCyclopsDevilDoctorFemale FighterMale FighterMohawkMusicNerdPartyPirateSkywalkerSnowmanSoldierVampireZombie KillerGhostSkeletonBunnyCatCat 2ChickChickenChicken 2CowCow 2DogDog 2DuckGoatHippoKoalaLionMonkeyMonkey 2MousePandaPigPig 2SheepSheep 2ReindeerSnailTigerTurtleBeerDrinkLiquorCoffeeCakePizzaWatermelonBowlPlateCanFemaleMaleHeartBroken HeartRoseDead RosePeaceYin YangUS FlagMoonStarSunCloudyRainThunderUmbrellaRainbowMusic NoteAirplaneCarIslandAnnouncebrbMailCellPhoneCameraFilmTVClockLampSearchCoinsComputerConsolePresentSoccerCloverPumpkinBombHammerKnifeHandcuffsPillPoopCigarette

Subscribe without commenting