Det är väl ingen här som missat tjafset om manlig dominans i Kalle Anka eller skandalen med det gubbiga bingolottot.
I alla möjliga och omöjliga sammanhang räknar genusiter och genitalister kön. I längden kan man inte värja sig. Hur mycket jag än inte vill, kan jag inte undvika att ägna uppmärksamhet åt könsfördelningen i public service. Är det ett reportage från en brandstation kan man svära på att de intervjuar den enda kvinnan i manskapet. Häromdagen var det ett inslag om poliser, en kvinna uttalar sig medan man i bakgrunden ser en grupp poliser, alla män går bort mot en piketbuss. Jag tror till och med jag sett inslag om problemet med pojkars skolresultat där man intervjuar flera flickor men bara har med en pojke. Som alibi får man förmoda.
Det stör mig otroligt. Inte att de intervjuar kvinnliga brandmän och poliser eller låter skolflickor få komma till tals. Men att man hela tiden räknar kön och gör politik av det. Man blir påtvingad deras jäkla genusglasögon, och när man väl börjat bli medveten om hur de tittar genom dem, så kan man själv inte ta av dem. De är precis som historien där man kunde lägga vantarna på skatten bara man inte någon gång tänkte ordet ”flodhäst”. Det går helt enkelt inte att ta av sig glasögonen hur jädrans fåniga man än tycker de är och hur gärna man än vill bli av med dem.
Det är visst på dagen tio år sedan den stora tsunamin i Asien. Jag råkade ha tv:n på, de sände ett program om ”Bastian – tio år efter tsunamin”. Jag hör vid något tillfälle hur de talar om ”kroppar” och tittar upp. Ser hur två män sitter och samtalar med teckenspråk.
Bastian klarade sig uppenbarligen (han överlevde i alla fall, om hans hörselskada har någon koppling till katastrofen har jag ingen aning om), men han förlorade sin mor och en bror i katastrofen. Jag vill inte använda programmet för att göra en poäng, men det skaver. Handlar det om resursbrist eller är det ett medvetet politiskt korrekt val från tv:s sida? Är det så enkelt att det bara handlar om tillgängliga resurser så förlåter jag dem, men är det ett avsiktligt val utifrån några jävla jämställdhetsdirektiv spyr jag på dem. Tyvärr tror jag att det är det.
På mig skaver det oerhört, och det distraherar från berättelsen om Bastians upplevelse och förlust. Vad tycker ni? Det räcker med att se en minut för att man skall förstå vad jag talar om.
©2014 Anders ”Dolf” Ericsson. Alla rättigheter förbehållna.
Håller med, man vet att en del av medieflödet är medvetet politiskt manipulerat, och då blir man misstänksam mot allt. Mycket otrevlig effekt. I fallet ovan har jag svårt att tro något annat än att det är ett medvetet val, med tanke på de personalresurser Svt förfogar över.
Fick ett mejl från en insatt källa som önskar vara anonym, men påpekade att teckentolk är ett typiskt kvinnoyrke, och personen ifråga hade aldrig sett en manlig teckentolk, så det torde inte ligga något genustänk bakom att det är två kvinnor som tolkar.
Så jag har tydligen fel där.
Men det understryker väl hur skadliga de jäkla glasögonen är. Om jag ser orättvisor där det faktiskt inte finns några, så kan man misstänka att det händer andra också … eller?
Teckenspråkstolkare torde vara ett väldigt kvinnodominerat yrke. Men om SVT har 100% kvinnliga snickare till Bolibompa-programmet ”Fixa Rummet”, så borde de kunna gräva fram några manliga tecken-tolkare också. Nåt för Rättviseförmedlingen att ta tag i kanske?
@Bashflak: Hur många snickare har Bolibompa i ”Fixa rummet” då?
”Men det understryker väl hur skadliga de jäkla glasögonen är. Om jag ser orättvisor där det faktiskt inte finns några, så kan man misstänka att det händer andra också … eller? ”
Spot on.
Det är en jävla kvicksand att försöka tänka rent marxist-feministiskt. Allt ska ske enligt siffrorna.
Är sängen för kort för dig så hugger vi av benen! Lite den retoriken. Ogillar den starkt.
Vore det så att de inte haft något val , pga 100% kvinnor (förmodligen ej fallet), så är det möjligt, kanske troligt, att genustänket finns där likväl även om det inte påverkar utfallet.
Det är dock inte onaturligt att reagera på att kvinnorna tolkar när det görs på detta sätt, det kan kallas för sättet ”jag är personen jag tolkar” eller kanske snara omvänt ”Personen i soffan får teckna för mig för de döva medan jag berättar min berättelse”.
I tolkningen framförs stora mängder av värdeladdade betoningar, pauser och icke-ord som ”öh”, ”eeeh” och spontana svordomar som ”jävla” som får en att uppfatta tolkens roll inte som översättare av tecknings semantik utan som den faktiska berättaren av en historia som tillhör henne därför att ”hon är” mannen vars tecken översätts.
Ett alternativ hade varit att ha ett emotionellt renare språk där översättaren endast söker översätta ord så långt det är tillräckligt och att presentera sin roll som i huvudsak en översättare för mannen snarare än signalera att vi ska höra henne som de facto varandes mannen. I detta fall kan tittaren ändå fånga ”tonlägen” genom att studera den tolkades ansiktsuttryck, handrörelser och kroppsspråk.
Det är iaf ett uppslag från en som intet kan om teckentolkning.
@The Joker: Som tolk skall du återge vad som sägs (oavsett vad det är för språk som tolkas mellan). Om den som blir tolkad säger ”Mjölken jag köpte var jävligt äcklig”, så ska tolkaren då t.ex. säga ”The milk I bought was fucking disgusting milk”, inte ”He didn’t like the milk he bought”.
Lite bakvänt kan man säga att tolkaren inte skall tolka texten, han skall återge den på ett sätt så att mottagaren kan tolka den.
”Som tolk skall du återge vad som sägs (oavsett vad det är för språk som tolkas mellan)”
Det jag är ute efter är väl lite grand att de gjorde mer än så, samt specifikt nämnvärt att de kan ha gjort någon slags egen tolkning av språken kroppspråk, pauser, läten, ansiktsuttryck och liknande i den grad man så väljer att avse med språk men förmodligen inte stannat därvid utan lagt till mer som sagt för att skapa en egen individuell naturlighet. Modellen kan kallas ”Jag är den som tolkas” eller ”berättelsen är min”. Deras kön är alltså inte den enda skillnaden mot de tolkade.
” Om den som blir tolkad säger ”Mjölken jag köpte var jävligt äcklig”, så ska tolkaren då t.ex. säga ”The milk I bought was fucking disgusting milk”, inte ”He didn’t like the milk he bought”.”
För denna kommentar har jag kontrollerat ordet jävla på teckenspråk, två fingrar utåt från pannan, samt tittat igenom hela filmen igen. Men näe det tecknet ser jag inte använt av den tolkade.
Om den som tolkas säger ”mjölken var äcklig” så är det min kommentar handlar om att dessa tolkar säger motsvarande ”Eh…typ mjölken var asså jävligt äcklig dårå”.
De använder sitt egna, individuella och visst, kvinnliga, sätt att prata, inte den tolkades. De får det att låta som deras egna berättelse och därmed mer naturligt och/men mindre som en översättning. Kontrasten mot vems berättelse man hör blir ännu starkare av att programmet heter ”Bastian” dvs säger sig handla om, visa och fokusera på den tolkade mannen men är de facto grovt förkvinnligad samt förskjuten gällande vilka individer som står i fokus.
Kanske finns studier gjorda som visar att människor lyssnar mer på naturligt prat än översättning dock, det skulle kunna vara tankegrunden bakom, måhända, men varför vara så snabb att spekulera kring deras ursäkter. Det är inte alla förunnade.
Oavsett om kvinnlig dominans råder bland tolkare så har man dock helt rätt när man känner att det var något som kändes fel med tolkningen. Könet var bara en liten del.
Dessutom finns inget som pekar på att de INTE använt genusglasögon som sagt. Jag undrar också, var detta live? annars finns ju ingen anledning att prata om att antalet kvinnliga översättare skulle vara 100%. En man kan läsa översättningen.
@The Joker: Eftersom jag inte kan teckenspråk och inte själv är en kompetent dövtolk kan jag inte bedöma hur bra eller dåligt arbete tjejerna gör. Och eftersom du ”kontrollerat ordet jävla på teckenspråk” så antar jag att inte du heller kan teckenspråk. Du kan inte säga någonting om kvalitén på tolkningen utifrån att du inte hittar ett ord som används av en tolk i teckenordboken.
Jag vet inte heller om programmet sändes live eller inte, men det stod att det var ”direkttolkat”, dvs. själva tolkningen skedde live. Det innebär att tolkarna inte har någon betänketid utan måste spotta ur sig texten ”real time” så bra de kan. Jag har lite, med betoning på ”lite”, erfarenhet av att tolka/översätta i realtid. Det är jävligt svårt.
Så jag tänker inte såga tolkarna. Jag tänker inte berömma dem heller.
Jag kan helt enkelt inte bedöma deras arbete.
Däremot är jag kritisk till tv:s hantering av saken. Fanns inga manliga tolkar att tillgå hade det varit en ganska lätt sak att transkribera tolkningen, lägga in den som undertexter och låta två män läsa den. Kan ordnas på en dag, kostar lite, men knappast så att det skulle vara en faktor i tv-sammanhang.
Att det sen saknas bevis för att de INTE använt genusglasögon är i sig inget belägg för att de skulle ha gjort det. Det är ett logiskt felslut.
Det hela är ändå rätt symptomatisk:
Män har ingen egen specifikt manlig röst i dagens samhälle, utan allt som görs och sker tolkas genom och underkastas kvinnors röster och perspektiv. Videoklippet ovan illustrerar bara detta på ett ovanligt tydligt sätt, där männen är så uppenbart ”tystade” och deras ”språk” översätts rent ”handgripligt” av kvinnorna.
Att man från SVT:s sida inte har tyckt att det varit viktigt att ge de döva männen manliga röster är inte en slump. Om det är en feministisk maktdemonstration vet jag inte, men det visar i alla fall hur lite mäns röster betyder idag.
Spelar mindre roll om män administrerar det hela (jämför med Alison Tiemans video om det ottomanska imperiet), när den övergripande berättelsen och ideologin är kvinnoistisk, feministisk, androfob, misandrisk, ”jämställdhetsintegrerad”, eller vad man nu vill kalla det.
http://youtu.be/RuTfiG2IBuw
Måste vara kul att ställas inför ett språkproblem på svt när man får regissera som man vill. Tankarna efter videon går mot så kallade ”turkhits” och kanske bör direkttolkningen kallas för en ”manhit”. Här är exempel på en liknande sådan hit:
[youtube http://www.youtube.com/watch?v=sApWP-61PYI&w=854&h=510%5D
Även om det är ett skämt, och inte framställt av statliga televisionen, finns en underton av att man helt enkelt inte bryr sig om vad de egentligen säger. Det är helt enkelt roligare att ”dra en svenne” över klippet, precis som svt ”dratt en kvinna” över de tecknande männen.
Pingback: Genitalister räknar kön i Kalle Anka, jag genusräknar på Nobels fredspris | Genusdebatten